اثر ترجمه سی و هفت قطعه شعر است از زبان کودکی که بسیار صمیمی و بی پروا احساس، اندیشه و نگاه طنزآمیزش را به دنیای پیرامون خود بیان می کند. مترجم با حفظ جنبه های طنز قوی اثر و تخیل سرشار اصل اثر برای بیان، قالبی برگزیده که گاه به نثر آهنگین نزدیک است مانند «تخم مرغ» و گاه مانند مثنوی قافیه بندی شده است در«فلاتس نقطه خوار».
و زمانی نثر ساده و بی پیرایه دارد مانند «بهترین دوستان»، انتخاب واژه ها و به کارگیری اصطلاحات که در زبان فارسی جا افتاده، لحن صمیمی و بی ریا، امانتداری در شکل دادن به سطربندی و نوشته ها و دقت و ظرافت های دیگر کتاب قابل تحسین است.
نگاه شاعر به مخاطب و دغدغه های او که از زبان کودک بیان می شود تأثیرگذار است. گاه اشعار جنبه ی انتقاد آمیز دارند و غیرمستقیم نقش تربیتی را ایفا می کنند. آرایش صفحه ها و نوع سطربندی تنوع خط نو آورانه و ابتکاری است. کتاب با فهرست و یادداشت مترجم شروع می شود و در پشت جلد شاعر اصلی معرفی شده است.
منبع کتاب اورانگوتان های بنفش وب سایت کتابک است. برای دریافت اطلاعات بیشتر می توانید به این وب سایت بی نظیر رجوع کنید.
افزودن دیدگاه جدید